구글의 번역 인공지능이 「독자적인 언어」를 구축하고 있다는 증거가 밝혀지다 사이좋은 애플구글소니등등

2016년 9월부터 「구글 번역」에 이용되고 있는 신경망 기계 번역은 독자적으로 「보편적인 언어」를 작성한 후 거기에서 기초하여 「학습하지 않았던 언어」도 번역할 수 있다는 내용의 논문이 발표되었다. 

TEXT BY MATT BURGESS

WIRED (UK)

PHOTO: REUTERS / AFLO

구글은 2016년 9월, 신경망 기계번역 시스템 「Google Neural Machine Translation(GNMT)을 제공하기 시작했다. 구글이 제공하는 「구글 번역」이 자기 스스로 시스템을 개량할 수 있도록 하는 것이 그 목적이다. 

이 기계 번역 시스템은 문장의 의미를 분석해서 이해할 때 기존 방식이 각각의 문장이나 단어에 주목하는 것과는 달리 문장 전체를 주목한다. 

개발에 참여한 연구자들은 수 개월의 테스트 기간을 거친 결과 이 인공지능(AI)이 번역 대상 중에 학습한 적이 없는 언어가 포함된 경우라도 번역할 수 있음을 확인했다. 「한국어에서 일본어 혹은 일본어에서 한국어로의 사례와 같이 시스템에 학습을 시킨 적이 없었는데도 한국어-일본어 간의 번역을 수행할 수 있었습니다」라고 구글의 AI 개발 프로젝트 팀 「구글 브레인」의 마이크 슈스터는 블로그를 통해 밝혔다. 

블로그와 함께 실린 연구 논문에는 다른 예로써 이 시스템에 포르투갈어에서 영어로, 영어에서 스페인어로의 번역을 학습시켜서 포르투갈어와 스페인어 사이의 번역이 가능해졌다는 내용이 나온다. 

「우리가 파악하는 한,  이것은 진정한 의미에서의 다국어 『제로 샷 번역』(번역할 때마다 영어가 개입되지 않는 번역 방법)을 제시한 첫 사례다」라고 논문은 설명한다. 

image00

AI 내부에서 영어, 한국어, 일본어의 인식 구조를 시각화한 것. IMAGE COURTESY OF GOOGLE

이 연구 논문의 가장 훌륭한 부분은 이 AI가 예문이 제공되지 않았던 언어를 번역할 수 있다는 점이 아니라 스스로 독자적인 「언어」를  구축한다는 점이다. 「결과를 시각적으로 해석한 결과, 이들 모델은 번역 대상에 포함되는 모든 언어 쌍의 다언어 모델에 대해 『인터링구아』(interlingua)한 표현 형식을 학습한다는 점이 파악되었다」라고 논문은 밝힌다. 

원래 인터링구아란  서유럽 주요 언어에 공통되는 어휘 등을 기초로 하여 간략화된 문법을 기반으로 삼아 구축된 국제 보조어를 말하는데, 기계번역이 만들어내는 잠정적인 문장을 가리키기도 한다. 이번 논문에서 이 단어는 AI가 미지의 언어를 번역하는 시스템을 설명하기 위해 사용되었다.

「네트워크 내부의 데이터를 3차원 표현해 보니 이 시스템이 일본어, 한국어, 영어라는 3가지 언어로부터 발생할 수 있는 모든 언어 쌍 사이의 문장을 번역하고 있는 모습을 엿볼 수 있었습니다」라고 연구팀은 밝혔다. 네트워크 내의 데이터를 사용함으로써 신경망 네트워크가 문장끼리 비교해서 번역하는 것이 아니라 글의 의미를 「코드화하고 있음」이 드러났다고 한다.   

「우리는 이것을 네트워크에 인터링구아가 존재하고 있는 증거라고 해석했습니다」라고 연구팀은 말한다.  


핑백

  • 11.25 · 공부하는 가족 2016-11-25 14:25:14 #

    ... 25 인공지능의 경제학. 멀티채널네트워크(MCN) 시장 동향. 구글의 번역 인공지능이 「독자적인 언어」를 구축하고 있다는 증거가 밝혀지다. The Running Con ... more

  • isao의 IT,게임번역소 : 2016년 내 이글루 결산 2017-03-20 17:00:03 #

    ... 제목 조회수 1 윈도우를 재설치하지 않고 HDD에서 SSD로 이동하는 방법 19884 2 구글의 번역 인공지능이 「독자적인 언어」를 구축하고 있다는 증거가 밝혀지다 13083 3 할머니가 임종의 순간에 남겼던 정체불명의 편지가 20년 만에 인터넷의 힘으 ... more

덧글

  • 긁적 2016/11/25 02:03 # 답글

    미친. 신경망 알고리즘의 끝은 어디인가...
  • 새벽안개 2016/11/25 08:52 # 답글

    올... 신경망 번역기가 나오는 건가요.
  • 루트 2016/11/25 12:16 # 답글

    바벨탑같은
  • 좀좀이 2016/11/25 17:08 # 삭제 답글

    이거 매우 신기하네요. 문장 전체의 의미가 같은 것을 매치시켜서 번역한다는 것이죠? 그래서 어느 순간부터 구글 번역기에 번역된 문장이 마음에 안 들면 의견을 보낼 수 있게 되었던 걸까요?
댓글 입력 영역



통계 위젯 (블랙)

94412
4356
4370083

이 이글루를 링크한 사람 (블랙)

607